まるぶろぐ

備忘録として日々の出来事をこまごまと綴っております

maru992011-06-20

翻訳チェックの案件についてクライアントに出していた質問メールへの回答が届いた。やっぱり私の思ったとおりで、ことこまかに説明されていた途中の修正プロセスはすべて無視して、いきなり最新版の内容のみを反映させればいいとのこと。だったら最初からそう言ってくれれば、というひとことはぐっと飲み込む。

いざ修正を始めてみると、なるほど英文が意味不明だと苦情が頻出したというだけあって、変更履歴をつけていくとほどんど元の文章が残らない。ていうか、イチから英訳させてもらったほうが楽なような気も…。

用語がやたらと面倒な案件で、別に送られてきた用語集が14ページもあり、しかもよくよく注意しないと似ていて非なる用語もたくさん。なので、すべての用語を正しく使い分けられるよう、置換のコマンドを使って和文の該当箇所に英語を併記。併記せずに日本語の用語を英語に置き換えてしまうと文意がとれなくなってしまうから。この作業だけでずいぶん時間がかかってしまったけれど、正確性を期すためには必要な時間。

作業を進めていくと、たしかにもとの和文にもクセがあり、訳しにくいのはよく分かる。それにしても、この英訳を作った人は自分で自分の英文を読んで理解できたのだろうか。それに誰かがレビューしたはずなんじゃ…? 事務所にいた頃はこういうチェックの作業も少なくなかったけれど、最近とんとなかったので、なんだか新鮮な気さえする。

明日は手織教室で、前回、経糸がブチブチ切れて悲惨だったからなんとかしないといけなかったのに、結局まったく時間がとれないままで、今日も無理。決してサボっているわけじゃないんだけどなぁ。どうにも時間が足りない今日この頃。