まるぶろぐ

備忘録として日々の出来事をこまごまと綴っております

calotte

また気温がぐぐっと下がり、肌寒い中、酵素風呂で温まり、一度帰宅してから、まずはランチ、といきなりステーキに行ったらね、付け合せのコーンを他のトッピングに変更できる、その選択肢に新たに人参が加わったんだけど、それを知らせるポスターの人参の写真の上に、calotte と書いてある。他のトッピングは、potato とか onion とか、普通に英語で書いてあって、人参の英語は carrot なのに、なんで calotte なのかなぁ、と不思議に思い、例えばフランス語だったりする? でも、語源が同じだとしたら、RがLに変わるなんてことあるかなぁ、と不思議に思い、スマホで調べてみたら、「縁なし帽」を意味するまったく別の英単語だった。他の店舗にも一斉に張り出されているはずのポスターにこんなスペルミスありか???

顔なじみのスタッフさんに言ったら、「え! ホント?!」と驚いた後、実は前にも、基本のコーンを他のトッピングに変更できるっていう文章の英語がおかしいってお客さんから指摘されて直したことがある、と教えてくれた。「ちゃんと言っときます。ありがとうございます!」と気持ちのいい対応でその場は終わり、食べ終わって会計するときもそのスタッフさんで、「もしかすると、あそこだけシールで対応するとか、そんな気がする」と笑っていた。

いきなりステーキの広報さん、しっかりしてくださーい (^^)

そのあとコメダで8つ目のファイルの見直しをして、帰宅後に修正を済ませ、送信。9つ目のファイルの作業をスタートしたところ。本文のファイルは全部で10個で、まだそのあとに別紙が待っている。でもなんとか今月中に片付けたーい!