まるぶろぐ

備忘録として日々の出来事をこまごまと綴っております

インパクト

maru992008-03-13

このところかなり疲れがたまっていたのと、懸案の確定申告がようやく終わった安心感とで、仕事はまだ残っているけどちょっとリハビリのつもりでアラームをセットしないで寝たら、しっかり8時間睡眠。寝たのが6時すぎだったから、起きたらもう2時すぎ。


英訳の見直しをしなくちゃと思いながらもなかなかエンジンがかからないまま、ついついネットで遊んでしまい、このままじゃいかんと外で見直しをすることに。慈恵大への紹介状をとりに眼科に寄って、それからスタバへ、と考えながら身支度をしたはずだったのに、コロッと忘れてアリオに直行してしまった。ああもう、私ってどうしてこう…。


スタバが空いていたのを幸い、2時間ほど英訳の見直し。気がつけばもう夜8時すぎ。そういえば今日はまだちゃんとした食事をとっていなかったんだっけ。なんとなく沖縄の気分かな。ゴーヤーチャンプルーがメインのセットを注文し、ミニ沖縄そばにはこーれーぐーすをたっぷり。ふぅ〜。お腹いっぱい。いつもと違うテーブルで、壁のお面があまりにインパクトが強かったので、思わずパチリ。


帰宅後も見直しの続き。理系は苦手だというのに専門用語がたくさん出てくるから、翻訳の段階でさんざん調べたはずなのに、見直し中にも不安になってまた調べ直す。もっとも同じことを繰り返し調べ直すのではなく、こんな表現もできるんじゃないかと新たに思いつくことがあるわけで、その表現を使っていいかどうかはグーグルのヒット数で判断。グーグルを妄信するわけではないけれど、目安のひとつにはなるから。


ひととおりの見直しを終え、修正を済ませて送信したのが午前4時半近く。英文は37ページもあるのに、これでまだ全体の3分の1ぐらい。これに続く部分はやたらと表が多いので、進め方ひとつでまったく所要時間が変わってしまいそうだから、試しに最初の表全体をそっくり和文からコピーし、型番だのソフトウェア名だの、英数文字だけの部分はそのままにして、和文には英語を上書きしてみる。和文の部分も同じ単語が何度も出てくることが多いので、置換を多様。単語だけを置換すると次の英単語とくっついちゃうし、置換のたびにスペースを入れると次の英単語との間にスペースが2つ入ってしまうこともあるし、セルの幅によって分断されてはいけない単語が分断されてしまったり、と微調整がたくさん必要だけれど、それでもイチから表を作るよりはかなり効率的。なんたって行数が300を超える何ページにもわたる表もあるから、1行ずつ訳していたら何日かかるか分からないんだもの。この作業をしている最中に、すでに送った訳文に修正の必要な箇所を見つけてしまった。何度も出てくる参照資料の表記だから、全体にわたるグローバルチェンジが必要。まぎらわしくなっちゃうなぁ、と心配しつつも修正後のファイルを再送したのが6時半頃。今日はここまで〜。