まるぶろぐ

備忘録として日々の出来事をこまごまと綴っております

maru992018-04-15

(遡っての穴埋め分)

忙しい時のいつものパターンで、アラームは約6時間後にセットしておいたのだけれど、ほぼ4時間で自然に目が覚め、そこそこスッキリした目覚めだったので、そのまま起床。

起きてすぐ、マッサージチェアに直行。本来なら、仕事を終えて寝る前にマッサージしてコリをほぐすことができればそのほうがいいんだけど、振動に配慮して、夜遅い時間にマッサージチェアを使うのは自制しているため、夜にしたかったマッサージを朝に持ち越し。コリの重症度により、軽い時は「ストレッチ姿勢調整コース」のみ。海老反りのようなポーズが入り、背骨を伸ばすストレッチがことのほか気持ちがいい。このコースだけでは物足りない場合には、「健康姿勢コース」や「全身疲労回復コース」をプラス。時々バージョンアップに伴い新しいコースが配信されることもあり、「むくみ緩和コース」というのが新たに追加された。購入後にもマッサージの内容が進化するのがこの製品のいいところ。

首も肩も軽くなったところで、英訳の続き。しっかり専念し、日付が変わる前に最後のページまで訳し終えた。ふぅ〜。

なんというか、単語をただ機械的に日本語から英語へと置き換えていくだけでは絶対に文意が伝わらない独特な表現が多く、だからこそ英訳の際に頭を悩ませ、意味を補足したり、言い換えたりして処理しているわけで、それが翻訳という仕事の面白い部分でもある一方、こういう工夫を要する部分が少なからずある結果、機械翻訳だけですべて済む時代はおそらく来ないのだろうと考えたりする。9割方、機械翻訳で済むようになったとしても、最終的にはヒトによる調整が必要なはずで、機械的に作成された訳文を原文と照合してチェックする作業は決して楽ではないから、省力化にも限界があるのではないかと。もちろん、スペルミスをなくしたり、誤訳のおそれがない普通名詞を一括で翻訳できるメリットは大きいだろうけども。

納期まで少し余裕があるし、忙しくなる前に予約を入れてあった「観る」イベントを控えているので、見直しは保留 (^^)